3. Developers' GuideThis part of the HOWTO is mainly for developers - though the user who is interested in the internals can also go through it ;-). However, the developer should not start from here - he/she should at first read the preceding section to setup the system for Bengali support. 3.1. The general development processThe development center is the www.Bengalinux.org website. The model followed is the generic FLOSS type "bazaar" model (slightly localized version ;-), and you get all the goodies (CVS, shell access, scp, email lists, etc). If you are interested in developing, send a mail to <core@bengalinux.org> announcing your intentions. A developer must be subscribed to the mailing list of the project he or she is work on - please see the Projects section of Bengalinux.org. Usual netiquettes are applicable to all the lists - be polite/gentle, do not send HTML mails, do not shout, etc. 3.2. Pre-requisites
3.3. Translators' Guide3.3.1. Procedural GuideTranslation is pretty straight forward - you need to edit the *.po (Portable Object) files. To get the PO files - check out which files are untranslated from http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/bn/index.html. Download any one of the untranslated files and open it in an editor that supports Bangla (sorry - vi/emacs won't work here). I personally use Yudit - and other possible options are Lekho and the good old Gedit2.
At the beginning of the file you will see some fields for filling in the translators' name, email, translation time, package name, etc. Fill them up, and proceed to the next part. You will find some lines like
The first line specifies the filename and the position in which the string in the second line occurs. The second line contains the actual string that is to be translated and the third line is the placeholder for the translated string in Bangla. Thus, in a translated file this set would look like
You will have to translate all the sets in a po file before it is considered to be complete. When it is complete, mail it to the translation list <gnome-translation@bengalinux.org>, so that the other developers can also go through it.
3.3.2. Style GuideWhile translating, remember not to kill the language ;-). Do not overdo the translation - do not use Sadhu Basha . Also, when the computer is addressing the user, it is samman-shuchak (karun, balun, etc) while the computer is addressed by karo, balo, etc. If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script) - it can be always changed/improved later. DO NOT overdo anything. Also, keep proper nouns and trademarks/brandnames as they are. (Bourne Again Shell (BASH) should not be called Aabaar Bourne Shell). Use the more common word (jaanlaa and not gabaakhya). Also always remember that the words need not be very much applicable to the actual action - an Englishman from the nineteenth century could not even have guessed what "Save" can do in a computer ;-). If you have comments regarding a certain translated string, please write that (commented out with a "#"), so that we can go through it later. If you have more than one equivalent string in your mind, write all of them, and comment all of them except the one you think is the best. However, while commenting, remember that you cannot have any comments between the msgid and msgstr lines. That means
is invalid. Instead you should write-
Also ...last but in no way the least, spellcheck, spellcheck, spellcheck. During translation session - always sit with your dictionary, or even better, the Bangla Baanaan Abhidhan from the Bangladesh Bangla Academy. The bspeller from Bengalinux may be useful here. Another recommended book is the Samartha-ShabdaKosh (Bangla Thesaraus) by Ashok Mukherjee from Sahitya Samsad. 3.3.3. Testing the translationsOne of the most tricky things for a translator is understanding the context. For example, by simply looking at a pofile, a translator will have no clue whether Open stands for Kholo or Khola. To do context sensitive translation, a translator has to check out his/her translations in action, that is, in the application interfaces. This section describes a hack to see the translations without having to recompile the program.
To begin with, setup the locale for Bangla and install some Bangla fonts. Once that is done, get all the translated pofiles in a single folder in your machine (to avoid mess), and one by one convert them into MO files with the command: bash$ msgfmt -o file.mo file.version.gnomeversion_bn.po
Once you are finished with that, copy the MO files to /usr/share/locale/bn_IN.UTF-8 or /usr/share/locale/bn_BD.UTF-8, depending on how you set up your locale. Now, open up /etc/X11/gdm/locale.alias and add the following lines to it.
After this, restart X, select Bengali in the Languages menu and relogin into GNOME. You will be presented with a Bangla system.
Linux HOWTO full list |
|
This document, LDP HOWTO-INDEX, is copyrighted (c) 1995 - 2002 by Tim Bynum, Guylhem Aznar, Joshua Drake and Greg Ferguson. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is available at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html. If you have questions, please contact the LDP.
Web Design Copyright © 1999-2003. Chrisranjana Software Solutions Pvt Ltd. syndicate rss feed |